Prawie wszystko, co trzeba wiedzieć o tłumaczeniach…
Tłumaczenia pisemne
Mam tylko kilka kartek tekstu, więc jego przetłumaczenie nie potrwa chyba dłużej niż godzinę?
Niestety, raczej nie;)
Wydajność uzależniona jest w dużym stopniu od umiejętności, wiedzy i doświadczenia tłumacza, ale również od charakteru samego tekstu. Praca z tekstem napisanym w sposób czytelny i precyzyjny jest na ogół przyjemnością i tłumaczenie trwa krócej. Jednak klienci często nie pamiętają o tym, że tłumacz powinien zostać zaznajomiony z terminologią przyjętą w danej firmie. Nie chodzi tu o terminologię fachową, branżowy żargon, lecz o terminologię stosowaną właśnie w Twojej firmie. Przykładem mogą być nazwy stanowisk pracy, wydziałów, produktów czy projektów, itp. Tłumacz musi najpierw je odnaleźć, najczęściej na stronie internetowej klienta, wyszukując opublikowane dokumenty, czy sprawdzając ewentualnie dostępną instrukcję stylu pisania dokumentów w Twojej firmie. W przypadku dużego projektu nie zwiększy to znacznie czasu tłumaczenia, ale praca z krótkim tekstem może potrwać jedną lub dwie godziny dłużej. Jednak pominięcie tego kroku może mieć bardzo przykre konsekwencje, prowadząc do tłumaczenia, które okaże się niezręczne, niespójne i po prostu niedobre.
Co się stanie, jeśli zamiast korzystać z usług zawodowego tłumacza zastosuję program do tłumaczenia automatycznego?
Jeżeli pragniesz tylko dowiedzieć się, o czym jest dany tekst – np. czy masz przed sobą kartę pacjenta, opis produktu czy artykuł w gazecie – to automatyczne tłumaczenie na pewno Ci pomoże. Program da Ci pogląd o charakterze treści, ale wygeneruje wiele dziwnych wyrażeń, błędnych zdań czy po prostu niezrozumiałych fragmentów. Dlatego jeśli chcesz się wstępnie rozeznać, czy dany tekst obcojęzyczny może okazać się interesujący, to tłumacz automatyczny jest dobrym rozwiązaniem, a gdy chcesz dokładnie taki tekst przeczytać i zrozumieć, to należy zamówić jego tłumaczenie u specjalisty.
Jeżeli jednak zamierzasz komunikować się z odbiorcami zagranicznymi – czy to na swojej stronie internetowej, w materiałach marketingowych, poprzez komunikat dla prasy, redagując email lub pismo, itp. – to trzymaj się z daleka od automatów. Straty będące skutkiem korzystania z takich narzędzi mogą wielokrotnie przewyższyć koszt tłumaczenia przez specjalistę. W najlepszym przypadku potencjalny klient lub partner zignoruje Twój komunikat i uda się gdzie indziej, a w najgorszym przypadku możesz odpowiadać za przekazywanie nieprawdziwych informacji. Możesz również trafić na popularne w epoce mediów społecznościowych strony zawierające „śmieszne tłumaczenia” (wystarczy wrzucić te słowa do wyszukiwarki, aby się o tym przekonać). I nie jest to dobra reklama.
W porządku, wiem, że dostępne w sieci automaty do tłumaczenia nie zapewniają wysokiej jakości, ale czy wy, zawodowi tłumacze, nie korzystacie z profesjonalnych programów do tłumaczenia, które wykonują za was pracę?
I tak i nie: pracy za nas nikt nie wykona, nie korzystamy z maszyn do tłumaczenia, ale stosujemy specjalistyczne oprogramowanie wspomagające tłumaczenie: tzw. narzędzia CAT (z ang. Computer Assisted Translation), które służą między innymi do zaawansowanego zarządzania terminologią, zapewnienia jakości i zarządzania projektem. Dzięki taki narzędziom można zachować jednakową terminologię przy pracy z dużymi projektami, unikając przy tym opuszczeń i błędów, przy zachowaniu nawet skomplikowanych formatów oryginalnego dokumentu. Programy te automatyzują wprawdzie procesy zarządzania i ułatwiają korygowanie błędów wynikających z braku uwagi (jak na przykład literówki, niespójność terminologiczna), ale nie przetwarzają myśli i pojęć na język obcy – co jest w dalszym ciągu domeną ludzkiego mózgu. Przynajmniej na razie.
Dlaczego tłumacze zawsze proszą o przekazanie plików „edytowalnych”? Czym dla tłumaczy różnią się pliki w formacie .doc i .pdf?
Różnica jest zasadnicza: dysponując plikiem edytowalnym, pochodzącym bezpośrednio z edytora tekstu, możemy zachować format dokumentu źródłowego wraz ze wszystkimi czcionkami, ilustracjami, nagłówkami, przypisami, wytłuszczeniami, itp. Nie wymaga to od nas dodatkowej pracy i możemy się skupić na tłumaczeniu, a nie na edytowaniu tekstu. Nie jest to możliwe w przypadku plików w formacie graficznym (takich jak .jpg, .pdf, itp.), gdyż tekst musi zostać sformatowany od początku, co jest osobnym czasochłonnym zadaniem, za które przysługuje odrębne wynagrodzenie. Skoro zainwestowałeś czas i pieniądze w dobre graficzne opracowanie swojej prezentacji, to czy ma sens płacenie za to raz jeszcze przy okazji tłumaczenia? Wynagrodzenie za edycję (DTP) może nawet podwoić wysokość rachunku za tłumaczenie.
Tłumaczenia ustne
Co to jest tłumaczenie konsekutywne? Czym różni się tłumaczenie symultaniczne od tłumaczenia konferencyjnego?
Istnieją trzy sposoby tłumaczenia mowy na język obcy:
Tłumaczenie konsekutywne – mówca dzieli swoją wypowiedź na krótkie segmenty, zazwyczaj jedno lub kilkuzdaniowe, i po każdym z nich przerywa swoją wypowiedź, aby tłumacz mógł przetłumaczyć ją na język obcy. Tego rodzaju tłumaczenie jest często potrzebne podczas spotkań, wyjazdów w teren i warsztatów, w których uczestniczy do 10-15 osób, gdy prowadzący musi często odpowiadać na pytania uczestników. Metoda ta może być stosowana jedynie wtedy, gdy tłumaczymy tylko na jeden język obcy (i z tego języka). Jej zaletą jest duża interaktywność, utrzymanie bezpośredniego kontaktu mówcy ze słuchaczami, a wadą – czas, gdyż bardzo wydłuża się czas spotkania.
Tłumaczenie symultaniczne (zwane również konferencyjnym) – mówca nie robi przerw, a tłumacz mówi jednocześnie z nim. Przy tego rodzaju tłumaczeniu prowadzący mówi do mikrofonu, a tłumacze (po dwóch dla każdej pary językowej) znajdujący się w dźwiękoszczelnej kabinie, przez słuchawki odbierają głos prowadzącego i jednocześnie mówią do mikrofonu, który przekazuje ich głos do słuchawek noszonych przez uczestników. Metoda ta stosowana jest podczas dużych spotkań, konferencji i imprez międzynarodowych, których uczestnicy pochodzą z różnych krajów. Kabin jest często kilka, aby umożliwić jednoczesne tłumaczenie na wiele języków. Dla każdej pary językowej przewidziana jest jedna kabina, obsługuje ją dwóch tłumaczy, którzy zmieniają się mniej więcej co 30 minut. Ponieważ tłumaczenie odbywa się symultanicznie, nie wydłuża to czasu trwania spotkania. Jednocześnie wymaga zaangażowania najwyższej klasy tłumaczy, którzy posiadają odpowiednie umiejętności.
Tłumaczenie szeptane („szeptanka”) – jest rodzajem tłumaczenia symultanicznego, które jest czasem stosowane podczas krótszych spotkań, gdy tylko jeden, a najwyżej dwóch uczestników potrzebuje tłumaczenia wystąpień. Tłumacz siedzi obok takiego uczestnika i cicho mówi wprost do jego ucha. Jest to zdecydowanie najmniej wygodna metoda, zarówno dla tłumacza jak i uczestnika, gdyż mówienie i dźwięki w pomieszczeniu rozpraszają ich uwagę, a jednocześnie obaj próbują jak najmniej przeszkadzać innym uczestnikom i mówcy. Tłumaczenie szeptane, tak jak symultaniczne w kabinie, wymaga dwóch tłumaczy, którzy zmieniają się mniej więcej co 30 minut.
Tłumaczenia telefoniczne – wraz z rozwojem telekomunikacji coraz bardziej rozpowszechnia się organizowanie wirtualnych spotkań i narad. Realizowane za pomocą połączeń konferencyjnych pomiędzy wieloma rozmówcami umożliwiają również udział tłumacza. Tłumaczenie w takim przypadku odbywa się w trybie konsekutywnym i rozliczane jest według ilości godzin.
Potrzebuję tłumaczenia symultanicznego podczas wykładu, który potrwa, nie licząc dyskusji, tylko dwie godziny. Dlaczego w kabinie musi znajdować się dwóch tłumaczy?
Tłumaczenie symultaniczne, zwłaszcza jeśli wykonane jest na najwyższym poziomie, może wydawać się czynnością nie wymagającą wysiłku, ale w istocie JEDNOCZESNE słuchanie i mówienie połączone z bezpośrednim przetwarzaniem treści na inny język wymaga wielkiego wysiłku i absolutnej koncentracji. Praktyka wykazuje, że mózg doświadczonego tłumacza zawodowego jest w stanie pracować ze stuprocentową koncentracją przez około 30 minut. Po tym czasie zdolność do przetwarzania mowy gwałtownie się obniża i tłumacz potrzebuje krótkiej przerwy na odpoczynek. Dlatego po upływie 30 minut pracę przejmuje zmiennik, po czym tłumacze kolejno się zmieniają. Dzięki temu możliwe jest zapewnienie najwyższej jakości tłumaczenia podczas całej imprezy.
Współpraca z nami
Jaka jest pojemność waszej skrzynki e-mail, czy zmieści się w niej plik wielkości 50 MB?
W przypadku plików dużych, liczących wiele megabajtów, wolimy korzystać z dostępnych w sieci aplikacji służących do transferu plików, które przyspieszają i upraszczają ten proces. Prosimy o kontakt, aby omówić szczegóły.
Moje dokumenty zawierają informacje, które są wrażliwe i poufne. Jak powinienem je zabezpieczyć?
Przede wszystkim możesz je zabezpieczyć hasłem. W takim przypadku również my zabezpieczymy hasłem przetłumaczone pliki. Dodatkowym zabezpieczeniem jest korzystanie z bezpiecznych kanałów do transferu plików, które są powszechnie dostępne. Z naszej strony nigdy nie wysyłamy dokumentów klienta na inne adresy, nikomu ich nie udostępniamy i podejmujemy wszelkie racjonalne działania, aby zapewnić ich ochronę.
Jak obliczana jest przez was stawka za tłumaczenie pisemne: za słowo, za stronę, za naciśnięcie klawisza na klawiaturze?
Z reguły cena naliczana jest od liczby standardowych stron (1600 znaków). Przygotowując ofertę cenową bierzemy pod uwagę ilość stron standardowych, ewentualną konieczność odrębnego formatowania oraz oczekiwany czas ukończenia tłumaczenia.
Jak obliczacie liczbę słów/znaków/stron w dokumentach różnego formatu?
Korzystamy z profesjonalnego oprogramowania do obliczania objętości treści plików elektronicznych. Programy te precyzyjnie obliczają liczbę słów/znaków/standardowych stron w formatach .doc .docx, .rtf, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx i .html.
A co jeśli nie będzie mi się podobać Wasze tłumaczenie?
Zawsze dokładamy wszelkich starań, żeby nasze tłumaczenia były najlepszej jakości. Jednocześnie słuchamy naszego Klienta i potrafimy dostosować się do konkretnych potrzeb w zakresie stylu i terminologii.
Czy zapewniacie kompleksową organizację tłumaczenia konferencji z dostawą kabin oraz obsługą techniczną?
Nie posiadamy własnych kabin, ani sprzętu dźwiękowego, ale potrafimy pomóc przy wyborze odpowiedniego dostawcy. Obsługujemy tylko język angielski, ale możemy zarekomendować sprawdzonych tłumaczy symultanicznych także w innych kombinacjach językowych. Skontaktuj się z nami, a chętnie Ci pomożemy.
Skontaktuj się z nami, jeżeli nie znajdujesz na tej stronie, kliknij Kontakt lub zamieść komentarz na naszym Blogu