Ilu potrzebować będę tłumaczy? Ile kabin? Jak to wszystko ogarnąć?
Planując konferencję na samym początku należy ustalić jaki będzie język roboczy konferencji i na ile języków należy przewidzieć tłumaczenie. Informacje te wraz z szacowaną liczbą uczestników pozwolą na rozpoczęcie rozmów w sprawie zarezerwowania odpowiednich sal. Ważne jest, aby już na początku uwzględnić miejsce do ewentualnego postawienia kabin i ustawienia stołu akustyków. Jeśli konferencja odbywać się ma w kilku salach jednocześnie – kabiny należy zaplanować w każdej z nich. Kabiny powinny być tak ustawione, aby nie tamować przejścia, jednak należy pamiętać, że pracujący w nich tłumacze muszą widzieć mówcę oraz ekran, na którym wyświetlana będzie prezentacja. W sytuacjach, gdy widoczność mówcy i ekranu jest utrudniona, w kabinach instaluje się dodatkowe monitory, na których wyświetlany jest obraz z ekranu. Tłumacze muszą mieć również swobodne dojście do drzwi do kabiny, które znajdują się na ogół z tylnej strony lub z boku. Dobrą praktyką jest takie umiejscowienie kabin, aby tłumacze mogli swobodnie wchodzić i wychodzić z sali nie przeszkadzając uczestnikom.
Jedna kabina zajmuje przestrzeń około 2m x 2m. |
Poniższe diagramy pomagają ustalić jaki tryb tłumaczenia należy przewidzieć, ilu kabin i ilu tłumaczy będziemy potrzebować.
Pierwszy diagram przedstawia sytuację, gdy wszyscy uczestnicy konferencji chcą słuchać mówców w języku polskim, natomiast mówcy będą używać jednego języka obcego – w pierwszym scenariuszu wszyscy mówcy, w drugim – część mówców wygłaszać będzie prezentacje po polsku (PL), a część w jednym języku obcym (A). W takich sytuacjach potrzebna nam będzie jedna kabina (i dwóch tłumaczy), alternatywnie możliwe jest także tłumaczenie konsekutywne.
Podobną sytuację mamy, gdy wszyscy mówcy wygłaszać będą prezentacje w języku polskim, natomiast wśród uczestników będą oprócz użytkowników języka polskiego również użytkownicy innego jednego języka obcego. W takiej sytuacji również potrzebna nam będzie jedna kabina (z dwoma tłumaczami), alternatywnie, w zależności od ilości cudzoziemców na sali zastosować można tłumaczenie szeptane (dla nie więcej niż dwóch osób) lub infoporty (dla nie więcej niż 20 osób).
Inaczej wygląda to w przypadku, gdy wśród mówców i uczestników mamy przedstawicieli kilku krajów, mówiących w różnych językach. W takiej sytuacji jedyną opcją jest ustawienie kabin dla każdego języka (A, B, C, itp.) w kombinacji z językiem polskim, a tłumaczenie pomiędzy językami obcymi odbywać się będzie za pomocą funkcji „relay”. Szerzej o funkcji Relay, inforportach i kabinach tłumaczeniowych piszemy w artykule „Z pomocą techniki: tłumaczenia symultaniczne„.
Wynajem sprzętu / obsługi technicznej
Niektóre centra konferencyjne posiadają wbudowane kabiny do tłumaczeń i zapewniają ich obsługę techniczną, w większości przypadków jednak, sprzęt do tłumaczenia symultanicznego należy wynająć osobno. Sprzęt do tłumaczeń symultanicznych to nie tylko sama kabina, ale zamontowane w niej specjalne pulpity dla tłumaczy oraz odbiorniki słuchawkowe dla uczestników konferencji, umożliwiające odsłuch tłumaczenia w odbiornikach promienniki podczerwieni, których ilość zależy od wielkości sali konferencyjnej, mikrofony, a także obsługa akustyka w trakcie trwania konferencji.
Kabiny powinny spełniać normy ISO 4043, posiadać certyfikat CE i atest Państwowego Zakładu Higieny.
Firmy sprzętowe z reguły oferują pełną obsługę techniczną konferencji, a więc nie tylko montaż kabin i systemu do tłumaczenia symultanicznego, ale też nagłośnienie sali, ekrany, rzutniki, monitory i inne elementy wyposażenia niezbędne do prezentacji multimedialnych.
W zależności od tego gdzie odbywa się konferencja i skąd dojeżdżają zatrudnieni tłumacze i obsługa techniczna, konieczne może się okazać także zorganizowanie zakwaterowania i wyżywienia oraz uwzględnienie kosztów dojazdu. Należy o tym pamiętać na etapie wyboru miejsca konferencji. |
Należy pamiętać, że technicy montujący kabiny i sprzęt nagłaśniający muszą mieć dostęp do sali konferencyjnej na kilka godzin przed samym rozpoczęciem konferencji. |
Wydawanie zestawów słuchawkowych uczestnikom: należy zaplanować miejsce przed wejściem do sali konferencyjnej, w którym wydawane będą zestawy słuchawkowe, ustalić kto będzie się tym zajmować (organizator czy firma dostarczająca sprzęt) i czy wydawanie będzie ewidencjonowane. W celu uniknięcia sytuacji zagubienia (drogiego) sprzętu, na większych konferencjach często odnotowuje się nazwiska uczestników pobierających słuchawki. |
W kolejnych częściach Poradnika opiszemy sposoby organizowania tłumaczenia na konferencjach, warsztatach i innych spotkaniach, jak dobrze zaplanować tłumaczenie, jak zatrudnić tłumaczy.
|
Spodobał Ci się ten artykuł? Tweetnij, polub i udostępnij! |