W zależności od skali organizowanego wydarzenia i budżetu jakim dysponujemy do wyboru jest kilka możliwości zatrudnienia tłumaczy.
Zlecenie bezpośrednie
Tłumaczenie konferencyjne to zawód wykonywany w ramach prowadzenia własnej działalności gospodarczej, większość tłumaczy reklamuje swoje usługi za pomocą profili na takich platformach internetowych jak LinkedIn, GoldenLine, ProZ.com, Facebook i na stronach stowarzyszeń do których należą, wielu ma także swoje własne strony internetowe. Ponieważ tłumaczenie symultaniczne zawsze wykonywane jest przez dwie osoby w kabinie, tłumacze działają w parach, więc chętnie zorganizują pełną obsadę kabiny. Rzadziej zdarza się, żeby tłumacze pośredniczyli przy wynajmie kabin i obsługi technicznej, mogą natomiast służyć radą.
Zatrudnienie tłumaczy bezpośrednio w sposób oczywisty obniża koszty, gdyż pomijany jest pośrednik i jego marża.
Typowa umowa o tłumaczenie zawiera określenie daty i rodzaju wydarzenia, przewidywanych godzin pracy, wysokości wynagrodzenia i terminu płatności za nie, postanowienia dotyczące ewentualnych nadgodzin, postanowienia dotyczące poufności informacji uzyskanych przez tłumacza w trakcie wykonywania obowiązków, a w przypadku, gdy tłumaczenie ma być rejestrowane, postanowienia dotyczące praw autorskich i dozwolonych pól eksploatacji.
Biura tłumaczeń
Istniejąca na rynku niezliczona ilość agencji tłumaczeń oferuje pośrednictwo w zatrudnieniu tłumaczy. Agencje z reguły oferują znacznie szerszą gamę usług niż sami tłumacze: często pośredniczą przy wynajmie sprzętu i obsługi technicznej, wykonaniu tłumaczeń pisemnych, składu i druku.
Agencje eventowe
Najszerszą gamę usług oferują tzw. agencje eventowe czyli firmy specjalizujące się w kompleksowej organizacji wydarzeń i konferencji: zajmują się całością procesu od zaproszenia prelegentów, ustalenia programu, zarządzania uczestnikami i promocję wydarzenia, poprzez zapewnienie aranżacji miejsca, obsługi audiowizualnej, tłumaczeniowej, cateringu, części rozrywkowej, po zaprojektowanie i produkcję materiałów konferencyjnych i gadżetów.
Sposoby rozliczania wynagrodzenia tłumaczy
Tłumacze konferencyjni pobierają wynagrodzenie za czas, przez który pozostają do dyspozycji zleceniodawcy. Na rynku polskim powszechnie przyjętą jednostką rozliczeń jest tzw. blok, czyli 4 godziny. Konferencja trwająca od 9:00 do 17:00 rozliczana więc będzie jako dwa bloki. Należy pamiętać, że wszelkie przerwy, np., obiadowa, również wliczane są w czas pracy tłumacza. W przypadku, gdy wydarzenie odbywa się z dala od miejsca zamieszkania, organizator musi być również przygotowany na pokrycie kosztów dojazdu i zakwaterowania.
Prawa autorskie/nagrywanie
Niekiedy wystąpienia mówców wraz z tłumaczeniem są nagrywane do późniejszego udostępniania np., w formie plików wideo lub audio. Należy pamiętać, że tłumaczenie ustne, tak jak każdego rodzaju tłumaczenie objęte jest prawami autorskimi i nie może być wykorzystane bez zezwolenia. Dlatego należy ustalić, czy tłumaczenie będzie nagrywane i później udostępniane i w umowie o tłumaczenie zawrzeć stosowne postanowienia. Za nagrywanie tłumaczenia w celu dalszego wykorzystania pobierana jest zwykle dodatkowa opłata.
Jak wybrać odpowiednich tłumaczy?
Nie sposób podać jednego przepisu na bezbłędny wybór najlepszego dostawcy usług. Można jednak wskazać pewne cechy, których należy poszukiwać.
Tłumacz powinien być w stanie udokumentować swoją wiedzę i kwalifikacje co najmniej w formie spójnego CV. Warto sprawdzić dostępne w Internecie listy członków stowarzyszeń tłumaczy, profile na platformach takich jak LinkedIn, GoldenLine, ProZ.com czy Facebook, informacje i rekomendacje tam zawarte powinny być spójne z informacjami podanymi w CV.
Tłumacz powinien mieć zarejestrowaną działalność gospodarczą, a co za tym idzie wystawić rachunek lub fakturę. Osoby bez działalności to w tym zawodzie rzadkość, więc jeśli na taką natrafimy, może to znaczyć, że jest to osoba dopiero zaczynająca karierę.
W przypadku tłumaczenia symultanicznego zawodowy tłumacz zawsze jest w stanie zarekomendować partnera do kabiny, nigdy nie godzi się na pracę w trakcie konferencji w pojedynkę.
Dobre biuro tłumaczeń: Stara się uzyskać jak najwięcej informacji na temat tematyki i charakteru wydarzenia, aby jak najlepiej dobrać tłumaczy; Wymaga przesłania materiałów dla tłumaczy z odpowiednim wyprzedzeniem; Cieszy się dobrą opinią zarówno wśród klientów, jak i tłumaczy. |
Złe praktyki na rynku agencji tłumaczeń: pośrednicy konkurujący wyłącznie ceną, pośrednicy niepłacący swoim podwykonawcom (czarne listy w Internecie), pośrednicy przedstawiający fałszywe kwalifikacje tłumaczy, brak umów o poufności z tłumaczami, nie domaga się materiałów dla tłumaczy, nie sprawdza warunków pracy tłumaczy, nie nalega na obsadzenie dwóch tłumaczy w kabinie. |
Niezależnie od tego, które rozwiązanie wybierzemy ważne jest, aby:
· wybrani do obsługi konferencji tłumacze mieli odpowiednie doświadczenie i przygotowanie (sprawdzić CV);
· mieli zapewnione właściwe warunki pracy (zapewniona dwuosobowa obsada kabin, kabiny ustawione w sposób umożliwiający swobodne wejście i wyjście oraz zapewniający dobrą widoczność mówcy i ekranu);
· otrzymali z wyprzedzeniem komplet materiałów obejmujący program wydarzenia, listę mówców, teksty prezentacji, pakiet informacji logistycznych.
W kolejnych częściach Poradnika opiszemy sposoby organizowania tłumaczenia na konferencjach, warsztatach i innych spotkaniach, jak dobrze zaplanować tłumaczenie, jak zatrudnić tłumaczy.
|
Spodobał Ci się ten artykuł? Tweetnij, polub i udostępnij! |