Krzysztof Stasiak
Tłumacz pisemny. Dokładny i sumienny, aż do bólu.
Trzydzieści lat translatorskiego doświadczenia. Kilkadziesiąt tysięcy przetłumaczonych stron. Kilka specjalizacji, które harmonijnie komponują się z osobistymi zainteresowaniami: ochrona środowiska, geologia i wiertnictwo, prawo zobowiązaniowe (umowy), budownictwo, wojskowość, sztuki piękne (malarstwo i rytownictwo)… Ma w sobie coś z buldoga: w temat tłumaczenia wgryza się bez reszty, choć – zapewne dzięki doświadczeniu i rzeczy znajomości – terminy są zawsze dotrzymane. I pewnie przyrósłby do komputera, gdyby nie dwa labradory, z którymi uwielbia spacerować.
Magda Dziadosz
Tłumaczka konferencyjna. Obsługiwała spotkania ministrów, prezesów zarządów, prezydentów miast, wykłady znanych postaci ze świata polityki, nauki i mediów, tłumaczyła w fabrykach, portach, lotniskach, oczyszczalniach ścieków, parkach narodowych, składowiskach odpadów promieniotwórczych, stacjach krwiodawstwa i szpitalach.
Ma za sobą kilkaset dni tłumaczeniowych w trakcie audytów i inspekcji międzynarodowych oraz kilkaset dni tłumaczeń symultanicznych.
Potrafi sprawić, że uczestnicy wychodzą ze spotkania z wrażeniem, że rozmawiali ze swoimi rozmówcami bezpośrednio, a nie przez tłumacza!
Tłumaczeniami zawodowo zajmujemy się od 1990 roku. Podstawowym językiem obcym, w którym pracujemy jest angielski, Krzysztof zajmuje się także przekładami z języka francuskiego.
W 1993 roku założyliśmy spółkę KMM-Tłumaczenia. Praca w zespole pozwala nam najlepiej wykorzystać potencjał każdego z nas. Mamy świadomość naszych silnych i słabych stron, a więc każde z nas robi to, na czym zna się najlepiej. Przyjmujemy tylko zlecenia leżące w zakresie naszych specjalności.
Sprawdzamy nawzajem każdy zapisany przez nas tekst, ponieważ jest to najlepszy sposób wyeliminowania błędów i osiągnięcia wysokiej jakości wersji ostatecznej.
Znamy i rozumiemy kulturę panującą w poszczególnych krajach. Odróżniamy język brytyjski od amerykańskiego. Podczas pracy na dokumentach przeznaczonych dla Unii Europejskiej przestrzegamy zasad językowych i edycyjnych sformułowanych przez służbę tłumaczeniową UE.
Stosujemy się do zasad etyki pracy. Postępujemy zgodnie z ogólnie przyjętymi standardami pracy tłumaczy oraz zasadami Kodeksu Etycznego.
Potwierdzenie kwalifikacji i członkostwo w organizacjach zawodowych:
Diploma in Translation (brytyjski Institute of Linguists);
Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych TEPIS;
International Organisation of Professional Translators and Interpreters (IAPTI)
W 2005 roku w Krakowie zorganizowaliśmy w ramach portalu ProZ.com III Międzynarodową Konferencję Tłumaczy. W wykładach, seminariach i warsztatach udział wzięło 170 tłumaczy i zaproszonych gości z 30 krajów Europy i Ameryki. Więcej….
W maju 2006 r. w Berlinie odbyła się Regionalna Konferencja Tłumaczy. Magda wygłosiła prezentację na temat (innych niż Google) technik wyszukiwania informacji w Internecie.
W listopadzie 2006 r. na Regionalnej Konferencji Tłumaczy w Edynburgu Magda poprowadziła sesję dyskusyjną na temat tłumaczeń ustnych.
Kolejne tego typu wydarzenie odbyła się w Budapeszcie, w maju 2007 roku.
W marcu 2008 Magda wystąpiła na konferencji Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce.
W marcu 2009 Magda współorganizowała konferencję Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce oraz wygłosiła prezentację Najbliższa przyszłość branży tłumaczeniowej.