Magda Dziadosz i Krzysztof Stasiak – specjalizujemy się w tłumaczeniach ustnych konferencyjnych (symultanicznych, konsekutywnych, zdalnych) oraz w tłumaczeniach pisemnych raportów, procedur, materiałów szkoleniowych i publikacji naukowych. Pracujemy głównie dla biznesu, administracji i organizatorów wydarzeń, którzy potrzebują pewności, że treść merytoryczna i ton wypowiedzi będą oddane precyzyjnie. Dzięki ponad 20-letniemu doświadczeniu minimalizujemy ryzyko nieporozumień, wpadek wizerunkowych i błędów wpływających na decyzje biznesowe.
Czym się zajmujemy
Tłumaczenia ustne konferencyjne i eventowe
Zapewniamy tłumaczenia symultaniczne, konsekutywne i zdalne podczas konferencji, kongresów, warsztatów, wizyt studyjnych, audytów, inspekcji, grup fokusowych oraz konferencji prasowych i eventów. Pomagamy także dobrać odpowiedni tryb tłumaczenia do formatu wydarzenia i liczby uczestników, aby komunikacja przebiegała płynnie.
Tłumaczenia pisemne dla firmTłumaczymy z i na język angielski raporty, sprawozdania, statuty, polityki, instrukcje, specyfikacje, analizy, dokumentację wewnętrzną firm oraz materiały szkoleniowe, przetargowe i naukowe. Każdy tekst poddajemy weryfikacji pod kątem kompletności, poprawności językowej i zgodności formatowania z oryginałem. |
Tłumaczenia techniczneOd lat pracujemy m.in. dla branży energetycznej, finansowej, ochrony środowiska, inwestycyjnej, BHP i HR, biotechnologicznej oraz sektora badań klinicznych. Dzięki ścisłej specjalizacji przekładamy terminologię fachową w sposób zrozumiały dla odbiorcy, zachowując wymagania regulacyjne i branżowe. |
Pakiet konferencyjny „pod klucz”Oferujemy kompletny pakiet konferencyjny: tłumaczenie materiałów (prezentacje, zaproszenia, program, ankiety), obsługę tłumaczeń symultanicznych na miejscu oraz pomoc w wyborze dostawcy kabin i obsługi dźwiękowej. Możemy również pomóc dobrać tłumaczy innych języków, tak by cała obsługa językowa wydarzenia była spójna. |
Tłumaczenia audytów i inspekcjiWspieramy firmy w różnym zakresie – także podczas tłumaczenia audytów i inspekcji. W sposób precyzyjny przygotowujemy przekłady ustne (konsekutywne) dla jak najlepszego przekazania komunikatu, co pozwala unikać nieporozumień między stronami. Uwzględniamy przy tym specyfikę prowadzonej działalności. |
Dla kogo pracujemy
- Agencje tłumaczeń, organizatorzy konferencji, kongresów i eventów, którym zależy na profesjonalnej obsłudze językowej międzynarodowych wydarzeń.
- Firmy i korporacje (zarządy, działy HR, BHP, compliance, sprzedaży, marketingu), które potrzebują stałego partnera do tłumaczeń ustnych konferencyjnych i pisemnych.
- Administracja publiczna, instytucje i organizacje realizujące projekty międzynarodowe, audyty, wizyty studyjne i badania naukowe.
Dlaczego my
Ponad 20 lat doświadczenia
Jako zespół pracujemy wspólnie od lat 90., realizując tłumaczenia ustne i pisemne dla firm i instytucji z wielu branż. To przekłada się na sprawdzone procedury, wyczucie kontekstu i umiejętność działania pod presją czasu.
Osobiste zaangażowanie partnerów
Za każdą realizacją stoją bezpośrednio Magda Dziadosz i Krzysztof Stasiak – doświadczeni tłumacze języka angielskiego, którzy biorą odpowiedzialność za jakość pracy. Nie jesteśmy dużą agencją, dlatego możesz liczyć na stały kontakt z osobami faktycznie wykonującymi tłumaczenie.
Specjalizacja zamiast „wszystko dla wszystkich”
Przyjmujemy tylko zlecenia mieszczące się w naszych specjalizacjach i kompetencjach, bo wiemy, że od jakości tłumaczenia zależy bezpieczeństwo Twojej komunikacji. Dzięki temu możemy zagwarantować spójność terminologiczną i wysoki poziom merytoryczny tekstów.
Proces kontroli jakości
Każde tłumaczenie przechodzi wieloetapową weryfikację: kompletność (nagłówki, przypisy, podpisy pod rysunkami), poprawność językową i stylistyczną oraz zgodność formatowania. Pracujemy w oparciu o stałe słowniki i glosariusze przygotowane dla konkretnych klientów i projektów.
Elastyczność organizacyjna
Dostosowujemy się do charakteru wydarzenia, formatu spotkania i Twoich wewnętrznych procedur. Pracujemy w Warszawie i w całej Polsce, a w razie potrzeby także za granicą.
Zapytaj o wycenę tłumaczenia



